Purpose of the articles posted in the blog is to share knowledge and occurring events for ecology and biodiversity conservation and protection whereas biology will be human’s security. Remember, these are meant to be conversation starters, not mere broadcasts :) so I kindly request and would vastly prefer that you share your comments and thoughts on the blog-version of this Focus on Arts and Ecology (all its past + present + future).

Premium Blogger Themes - Starting From $10
#Post Title #Post Title #Post Title

Symposium THE ART OF TRANSLATION

December 12, 2020


T7, 12.12.2020

TRỰC TIẾP TẠI VIỆN GOETHE HÀ NỘI 

56-58-60 Nguyễn Thái Học
Ba Đình
Hà Nội


CHI TIẾT

Phí: Vào cửa tự do. Đăng ký tham dự từ 9h.
 +84 24 32004494

VÀ TRỰC TUYẾN QUA ỨNG DỤNG ZOOM

LINK ZOOM ĐẾN BUỔI HỘI THẢO

Nhiệm vụ của dịch giả là phải giải phóng ra trong ngôn ngữ của chính mình cái thứ ngôn ngữ thuần khiết nằm dưới sự ếm bùa của một ngôn ngữ khác, phải giải phóng thứ ngôn ngữ bị cầm tù trong một tác phẩm trong sự sáng tạo lại tác phẩm đó.

Walter Benjamin

Hai mươi năm đầu tiên của thế kỷ 21 ở Việt Nam đã chứng kiến hàng loạt những bản dịch mới từ rất nhiều thứ tiếng khác nhau sang tiếng Việt. Dịch, vì thế, được coi không chỉ là một nguồn lực trọng yếu trong ngành xuất bản, mà còn là địa hạt sáng tạo nơi các dịch giả hoạt động như nghệ sỹ tái tạo bản gốc trong tiếng Việt trong cuộc trình diễn của họ,  như Benjamin chỉ ra.

Dù rất nhiều tác giả xuất sắc đã được dịch sang tiếng Việt và được độc giả đón nhận nhiệt tình, dịch giả tiếng Việt của họ phần lớn vẫn đứng trong bóng tôi. Ngoài ra, việc thiếu vắng một khung lý thuyết về dịch văn chương khiến cho dịch giả Việt Nam khó lòng cất lên tiếng nói riêng của họ. Đây là một sự thiếu sót và cũng là thách thức mà chúng tôi nhắm tới trong dự án này: soi rọi vai trò quan trọng của dịch văn học và dịch giả bằng cách tổ chức một hội thảo và buổi đọc thảo luận nơi các dịch giả nổi tiếng tham gia để thảo luận về nghệ thuật dịch thuật và những dịch giả trẻ có cơ hội để gặp gỡ và học hỏi từ đồng nghiệp và tiền bối.

DIỄN GIẢ

Bà Nguyễn Quyên
tiến sĩ văn học, tốt nghiệp trường NTU, Singapore. Bà là người đồng sáng lập và chủ biên Zzz Review, một tạp chí văn chương online ở Việt Nam. Bà Nguyễn Quyên sẽ là điều phối buổi hội thảo.

Ông Đăng Thư (Trần Đức Tài)
một dịch giả văn học nổi tiếng, chuyên dịch Anh-Việt. Ông đã dịch sang tiếng Việt tác phẩm Hai kinh thành của Charles Dickens, Nhà Golden của Salman Rushdie, Khi loài vật lên ngôi của Karel Čapek. Ông sẽ so sánh việc dịch thuật ngôn ngữ với chuyển soạn nhạc phẩm độc tấu.

Bà Thuận
sống ở Paris, là một nhà văn và dịch giả nổi tiếng, chuyên dịch Pháp-Việt. Trong vai trò dịch giả, bà nổi tiếng nhất khi dịch tác phẩm Ngôn từ Jean-Paul Sartre sang tiếng Việt. Ngoài ra, các tác phẩm mà bà đã dịch bao gồm Mở rộng phạm vi đấu tranh của Michel Houellebecq, Xạ thủ nằm bắn của Jean-Patrick Manchette, Người cha im lặng của Doan Bui. Bà sẽ thảo luận về việc dịch như là một hành động hóa thân.

Ông. Toan Q. Nguyen
sống ở Mỹ, là nghiên cứu sinh năm thứ năm ở đại học Notre Dame, chuyên ngành dịch máy. Ông sẽ thảo luận về dịch máy và dịch văn học.


Sat, 12.12.2020

LIVE AT THE GOETHE-INSTITUT HANOI 

56-58-60 Nguyen-Thai-Hoc-Str.
Ba Dinh
Hanoi


DETAILS

Price: Free entrance. Registration from 9 am
 +84 24 32004494

AND ONLINE ÜBER ZOOM

ZOOM-LINK TO THE SYMPOSIUM

Jene reine Sprache, die in fremde gebannt ist, in der eigenen zu erlösen, die im Werk gefangene in der Umdichtung zu befreien, ist die Aufgabe des Übersetzers.

Walter Benjamin

The first 20 years of the 21st century in Vietnam have witnessed the rise of literary translation practices from various languages into Vietnamese. Translation, thus, is considered not only the most fundamental factor in the publishing industry, but also the creative realm where translators work as artists who perform and recreate the original language, as Benjamin points out.

Even though many outstanding writers have been translated into Vietnamese and are well enjoyed by the readers, their translators are mostly standing in the dark. Moreover, the lack of the theoretical framework on literary translation makes it difficult for Vietnamese translators to raise their individual voices. It is this challenge and neglect that we set out to tackle in our project: to shed light on the vital role of literary translation and translators by holding a symposium and a workshop where famous translators gather together to discuss the art of translation and where newcomers to this art and profession have a change to meet up and learn from their peers.

PARTICIPANTS

Quyen Nguyen
holds a PhD in English from NTU, Singapore. She is the chief editor of Zzz Review, an online literary journal in Vietnam. Ms Quyen Nguyen will act as the MC.

Dang Thu (Tran Duc Tai)
is a famous translator of English language literature. He has translated The Tale of Two Cities by Charles Dickens, The Golden House by Salman Rushdie, Wars with the Newts by Karel Čapek into Vietnamese.

Mrs. Thuan
based in Paris, is a well known writer and translator of French language literature. Five of her other novels were translated into French. As a translator, she is best known for bringing Jean-Paul Sartre’s Les Mots (The Words) into Vietnamese. Her other translations are Extension du domaine de la lute by Michel Houellebecq, La Position du tireur couché by Jean-Patrick Manchette, Le Silence de Mon Père by Doan Bui.

Ms. Toan Q. Nguyen
based in United States, is a PhD student at University of Notre Dame, focusing on (Neural) Machine Translation for low-resource languages. She is focusing on literary translation and transcription of instrumental solo music, the writer-translator equation and the differences between being a writer and a translator, Artificial Intelligence and literary translation.

(Sources: Goethe Institute Vietnam)

    Powered By Blogger